Довідник

Лікарі, перекладачі, нотаріуси: як знайти

Лікаря, що говорить по-російськи або по-українськи, шукають через фільтр Doctolib; присяжного перекладача — лише через офіційний список Cour d'Appel; нотаріуса — на notaires.fr. Метод однаковий для будь-якого міста півдня Франції.

24 червня 2026 р. · 4 хв читання

Лікарі на вашій мові — метод Doctolib

Для жителів півдня Франції зі слов’янськими мовами основний інструмент пошуку лікаря — сайт doctolib.fr. Він охоплює більшість приватних практик і частину клінік.

Алгоритм пошуку:

  1. Зайдіть на doctolib.fr і введіть спеціальність: «Médecin généraliste», «Gynécologue», «Pédiatre», «Dentiste», «Psychologue» тощо.
  2. Вкажіть ваше місто або поштовий індекс.
  3. Після появи результатів натисніть «Filtres».
  4. У розділі «Langues parlées» виберіть Russe або Ukrainien — залежно від того, яка мова вам зручніша.
  5. Список звузиться до спеціалістів, що самостійно вказали цю мову у профілі.

Якщо фільтр не дає результатів у вашому місті — спробуйте сусіднє велике місто або збільшіть радіус пошуку. На практиці вибір значно ширший у Монпельє, Ніцці, Марселі та Тулоні, ніж у малих містах.

Найпотрібніші спеціальності при переїзді:

  • Médecin traitant (généraliste) — сімейний лікар, якого потрібно обрати для повноцінного покриття sécu. Без нього компенсація знижується.
  • Gynécologue — особливо важливо при вагітності або з дітьми, коли потрібна точна комунікація.
  • Pédiatre — педіатр веде «carnet de santé» дитини по-французькому, і якщо він при цьому розуміє вас — стрес у перші місяці значно менший.
  • Psychologue / Psychiatre — адаптація до нової країни буває важкою; рідна мова тут просто незамінна.

Якщо Doctolib не показує потрібного спеціаліста — запитайте в чаті спільноти: учасники часто знають конкретних лікарів за особистим досвідом.


Присяжний перекладач — де знайти офіційно

Будь-який офіційний документ для префектури, мерії, CAF чи sécu повинен мати переклад від traducteur assermenté — перекладача, що склав присягу в апеляційному суді (Cour d’Appel). Ні двомовний знайомий, ні звичайне бюро перекладів не є заміною.

Офіційні списки для півдня Франції

Апеляційні суди, що охоплюють регіон:

  • Cour d’Appel de Montpellier — Еро, Гар, Од та інші департаменти Окситанії
  • Cour d’Appel d’Aix-en-Provence — Буш-дю-Рон, Вар, Воклюз, Альпи-Маритим та PACA загалом
  • Cour d’Appel de Toulouse — Верхня Гаронна та захід Окситанії
  • Cour d’Appel de Nîmes — Гар і Воклюз

Де знайти список: на сайті Касаційного суду Франції — courdecassation.fr/experts-agrees-par-les-cours-dappel. Оберіть потрібний апеляційний суд, категорію «traducteur-interprète», мова «russe» або «ukrainien».

Агрегатор annuaire-traducteur-assermente.fr охоплює всі 36 апеляційних судів Франції. По мові «russe» зазначено понад 715 присяжних перекладачів по всій країні — зручна точка входу, але дані слід звіряти з офіційним списком конкретного суду.

Орієнтовні ціни (2026)

Тип документаОрієнтовна вартістьСтрок
Стандартний документ (до 400 слів)35–40 €1–3 дні
Те ж + апостиль40 €1–3 дні
Великий або складний текствід 0,10–0,17 € за слово3–7 днів
Терміново+25–50% до тарифу24–48 год

Нотаріус — коли потрібен і як знайти

Нотаріус (notaire) у Франції — це державний посадовець, а не просто юрист. Він обов’язковий при:

  • Купівлі або продажу нерухомості — без нотаріуса угода недійсна.
  • Спадщині — відкриття спадщини, видача свідоцтв про право власності.
  • Шлюбному договорі або PACS через нотаріуса.
  • Легалізації іноземних документів — з 1 вересня 2025 року ця функція перейшла до нотаріусів.

Як знайти нотаріуса з російською або українською мовою:

  1. Зайдіть на notaires.fr/fr/directory.
  2. Введіть ваше місто або поштовий індекс.
  3. Натисніть «Plus d’options» і виберіть мову «Russe» або «Ukrainien».
  4. Каталог покаже офіси нотаріусів, де є відповідні мовні компетенції.

На півдні Франції русо- або україномовних нотаріусів значно менше, ніж у Парижі. Практичний підхід: взяти нотаріуса, що говорить по-французькому чи по-англійськи, і прийти з присяжним перекладачем або довіреним другом.


Апостиль і легалізація документів

З 1 травня 2025 року апостилі на французькі документи оформлюють нотаріуси — не суди. Заявка онлайн на apostille.notaires.fr.

Вартість апостилю (2025): 10 € за документ (5 € від четвертого); терміново (24 год) — 20 €; звичайний строк — 3 робочі дні.

Апостиль і документи з України:

Україна підписала Гаазьку конвенцію 1961 року. Українські документи апостилюють в Україні — в органі, що їх видав. Важливо зробити це до від’їзду, якщо це можливо: з Франції процедура ускладнюється.

Однак Україна також є учасницею Мінської конвенції, тому частина документів може прийматися без апостилю — конкретні вимоги залежать від органу, що приймає. Уточнюйте заздалегідь.

Після апостилю документ все одно потрібно перекласти у traducteur assermenté.


Перекладач на прийом vs присяжний перекладач — різниця

Traducteur assermenté — для письмових офіційних документів: свідоцтв, дипломів, договорів. Переклад має юридичну силу. Потрібен для папок у префектуру, мерію, CAF і sécu.

Перекладач на зустріч (interprète) — для усного супроводу у лікаря, нотаріуса, у банку. Це може бути:

  • Довірений двомовний друг (цілком законно).
  • Професійний усний перекладач (не обов’язково assermenté — для усного спілкування присяга не потрібна).

Один і той самий фахівець може бути одночасно і присяжним, і брати усні замовлення. При замовленні уточнюйте: вам потрібна «traduction assermentée» (письмова) чи «interprétariat» (усна).


У живому чаті спільноти учасники діляться свіжим досвідом: хто зараз приймає пацієнтів, скільки реально взяли за переклад диплома, через кого пройшла угода по квартирі.

Чат спільноти «Вайб Півдня Франції» в Телеграмі — лікарі, перекладачі та переїзд на південь


По темі: Довідник для своїх · Вид на проживання · Карта Віталь і медстрахування · Перші 30 днів · CAF і допомога APL

Часті запитання

Як знайти лікаря, що говорить по-українськи або по-російськи?
На doctolib.fr оберіть спеціальність і місто, натисніть «Filtres», у розділі «Langues parlées» виберіть Russe або Ukrainien. Відобразяться лише ті лікарі, хто сам вказав цю мову у своєму профілі.
Чим присяжний перекладач відрізняється від звичайного?
Traducteur assermenté склав присягу в апеляційному суді (Cour d’Appel). Лише його переклад приймають префектури, мерії, CAF і sécu для офіційних документів. Переклад знайомого або звичайного бюро — не підходить.
Скільки коштує завірений переклад з українського або з російського?
Стандартний документ до 300–400 слів — орієнтовно 35–40 € за документ. Великі або складні документи рахуються за словом: від 0,10–0,17 € за слово. Орієнтовно, 2026.
Коли потрібен нотаріус у Франції?
При купівлі або продажу нерухомості (обов’язково), при спадщині, при укладанні шлюбного договору. На notaires.fr є офіційний каталог з фільтром «Russe» у розділі «Plus d’options».
Як з травня 2025 року отримати апостиль на документи?
З 1 травня 2025 року апостилі на французькі документи оформлюють нотаріуси через сайт apostille.notaires.fr. Вартість: 10 € за документ (5 € від четвертого), звичайний строк — 3 робочі дні; терміново (24 год) — 20 €.

Це і є ваш чат на півдні Франції

Питання щодо переїзду, житло, лікарі, школи, де купити гречку — і просто живе спілкування. У чаті ~400 людей щодня відповідають російською. Безкоштовно.