Довідник
Лікарі, перекладачі, нотаріуси: як знайти
Лікаря, що говорить по-російськи або по-українськи, шукають через фільтр Doctolib; присяжного перекладача — лише через офіційний список Cour d'Appel; нотаріуса — на notaires.fr. Метод однаковий для будь-якого міста півдня Франції.
Лікарі на вашій мові — метод Doctolib
Для жителів півдня Франції зі слов’янськими мовами основний інструмент пошуку лікаря — сайт doctolib.fr. Він охоплює більшість приватних практик і частину клінік.
Алгоритм пошуку:
- Зайдіть на doctolib.fr і введіть спеціальність: «Médecin généraliste», «Gynécologue», «Pédiatre», «Dentiste», «Psychologue» тощо.
- Вкажіть ваше місто або поштовий індекс.
- Після появи результатів натисніть «Filtres».
- У розділі «Langues parlées» виберіть Russe або Ukrainien — залежно від того, яка мова вам зручніша.
- Список звузиться до спеціалістів, що самостійно вказали цю мову у профілі.
Якщо фільтр не дає результатів у вашому місті — спробуйте сусіднє велике місто або збільшіть радіус пошуку. На практиці вибір значно ширший у Монпельє, Ніцці, Марселі та Тулоні, ніж у малих містах.
Найпотрібніші спеціальності при переїзді:
- Médecin traitant (généraliste) — сімейний лікар, якого потрібно обрати для повноцінного покриття sécu. Без нього компенсація знижується.
- Gynécologue — особливо важливо при вагітності або з дітьми, коли потрібна точна комунікація.
- Pédiatre — педіатр веде «carnet de santé» дитини по-французькому, і якщо він при цьому розуміє вас — стрес у перші місяці значно менший.
- Psychologue / Psychiatre — адаптація до нової країни буває важкою; рідна мова тут просто незамінна.
Якщо Doctolib не показує потрібного спеціаліста — запитайте в чаті спільноти: учасники часто знають конкретних лікарів за особистим досвідом.
Присяжний перекладач — де знайти офіційно
Будь-який офіційний документ для префектури, мерії, CAF чи sécu повинен мати переклад від traducteur assermenté — перекладача, що склав присягу в апеляційному суді (Cour d’Appel). Ні двомовний знайомий, ні звичайне бюро перекладів не є заміною.
Офіційні списки для півдня Франції
Апеляційні суди, що охоплюють регіон:
- Cour d’Appel de Montpellier — Еро, Гар, Од та інші департаменти Окситанії
- Cour d’Appel d’Aix-en-Provence — Буш-дю-Рон, Вар, Воклюз, Альпи-Маритим та PACA загалом
- Cour d’Appel de Toulouse — Верхня Гаронна та захід Окситанії
- Cour d’Appel de Nîmes — Гар і Воклюз
Де знайти список: на сайті Касаційного суду Франції — courdecassation.fr/experts-agrees-par-les-cours-dappel. Оберіть потрібний апеляційний суд, категорію «traducteur-interprète», мова «russe» або «ukrainien».
Агрегатор annuaire-traducteur-assermente.fr охоплює всі 36 апеляційних судів Франції. По мові «russe» зазначено понад 715 присяжних перекладачів по всій країні — зручна точка входу, але дані слід звіряти з офіційним списком конкретного суду.
Орієнтовні ціни (2026)
| Тип документа | Орієнтовна вартість | Строк |
|---|---|---|
| Стандартний документ (до 400 слів) | 35–40 € | 1–3 дні |
| Те ж + апостиль | 40 € | 1–3 дні |
| Великий або складний текст | від 0,10–0,17 € за слово | 3–7 днів |
| Терміново | +25–50% до тарифу | 24–48 год |
Нотаріус — коли потрібен і як знайти
Нотаріус (notaire) у Франції — це державний посадовець, а не просто юрист. Він обов’язковий при:
- Купівлі або продажу нерухомості — без нотаріуса угода недійсна.
- Спадщині — відкриття спадщини, видача свідоцтв про право власності.
- Шлюбному договорі або PACS через нотаріуса.
- Легалізації іноземних документів — з 1 вересня 2025 року ця функція перейшла до нотаріусів.
Як знайти нотаріуса з російською або українською мовою:
- Зайдіть на notaires.fr/fr/directory.
- Введіть ваше місто або поштовий індекс.
- Натисніть «Plus d’options» і виберіть мову «Russe» або «Ukrainien».
- Каталог покаже офіси нотаріусів, де є відповідні мовні компетенції.
На півдні Франції русо- або україномовних нотаріусів значно менше, ніж у Парижі. Практичний підхід: взяти нотаріуса, що говорить по-французькому чи по-англійськи, і прийти з присяжним перекладачем або довіреним другом.
Апостиль і легалізація документів
З 1 травня 2025 року апостилі на французькі документи оформлюють нотаріуси — не суди. Заявка онлайн на apostille.notaires.fr.
Вартість апостилю (2025): 10 € за документ (5 € від четвертого); терміново (24 год) — 20 €; звичайний строк — 3 робочі дні.
Апостиль і документи з України:
Україна підписала Гаазьку конвенцію 1961 року. Українські документи апостилюють в Україні — в органі, що їх видав. Важливо зробити це до від’їзду, якщо це можливо: з Франції процедура ускладнюється.
Однак Україна також є учасницею Мінської конвенції, тому частина документів може прийматися без апостилю — конкретні вимоги залежать від органу, що приймає. Уточнюйте заздалегідь.
Після апостилю документ все одно потрібно перекласти у traducteur assermenté.
Перекладач на прийом vs присяжний перекладач — різниця
Traducteur assermenté — для письмових офіційних документів: свідоцтв, дипломів, договорів. Переклад має юридичну силу. Потрібен для папок у префектуру, мерію, CAF і sécu.
Перекладач на зустріч (interprète) — для усного супроводу у лікаря, нотаріуса, у банку. Це може бути:
- Довірений двомовний друг (цілком законно).
- Професійний усний перекладач (не обов’язково assermenté — для усного спілкування присяга не потрібна).
Один і той самий фахівець може бути одночасно і присяжним, і брати усні замовлення. При замовленні уточнюйте: вам потрібна «traduction assermentée» (письмова) чи «interprétariat» (усна).
У живому чаті спільноти учасники діляться свіжим досвідом: хто зараз приймає пацієнтів, скільки реально взяли за переклад диплома, через кого пройшла угода по квартирі.
Чат спільноти «Вайб Півдня Франції» в Телеграмі — лікарі, перекладачі та переїзд на південь
По темі: Довідник для своїх · Вид на проживання · Карта Віталь і медстрахування · Перші 30 днів · CAF і допомога APL